Sola Scriptura

is Latin for “by scripture alone.” This is the Christian belief that the bible is the supreme authority in all matters of doctrine and practice. With these high standards it is imperative that the integrity of any translation be accurate (
Rev 22:18For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book; 19and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and from the things which are written in this book. (NKJV)
Rev 22:18,19 ).

Considerations:


Few of us read the scriptures in their original languages (Hebrew, Aramaic, & Greek); therefore to spread the “good news” we have translations. However, with translations we have a few issues that we must consider:
  • Biases/agendas influence translation
  • Sources vary in accuracy
  • Incorrect translations
  • Scribal errors/mistakes
  • Intentional scribal changes
  • Languages are always changing so over time scriptures meanings change
  • Some words don’t have an equivalent word in the target language

  • All of these issues could be expounded upon in separate studies but we are using a straight forward example that is a great example of “bias/agenda” which encompasses our topic of integrity in translation. We will be examining two translations and our concern is that they were translated accurately and with integrity (not falsely representing anything), conveying what the writer of the source manuscript was saying.

    The example I’m going to use deals with the most important topic for both believers and non-believers; SALVATION. We are going to look at the verse that is probably the best known verse in the bible. We will use two different versions that have glaring differences in their meanings, even though they both use the same source language and are rendered in English. Then we will look at the Greek manuscript to see which version was truly translated with integrity.

    The translations:


    The easiest verse to understand salvation is probably the most quoted verse in the bible; John 3:16. This verse is a really good example because all English versions of the bible render this the same way with one exception (that still says the same thing) and the New World Translation (NWT) which has a very unique rendering. The NTW was translated by the Watchtower Society and is used by every Jehovah’s Witness worldwide.

    PLEASE READ: This is where I need to ask all readers to commit to reading this all the way through and actually think about what is being said because this deals with your salvation. Don’t let preconceived notions/biases prevent you from thinking about this because these translations are in opposition to each other.

    Let’s contrast the two translations of John 3:16:

    New King James Version New World Translation
    For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. (NKJV) For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life. (NWT)

    What do they say:


    As a whole the two versions are very similar but the key difference is that the NWT says “exercising faith” while the NKJV say “believes.” “Exercising faith” is an action, making salvation based on what someone does or doesn’t do, which is completely different form “believes.” Dictionary.com defines “believes” as “to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so.” A Jehovah Witness friend of mind didn’t like this definition because it was too general, so here is the
    Πιστεύων pisteuōn means not just to believe, but also to be persuaded of; and hence, to place confidence in, to trust, and signifies, in this sense of the word, reliance upon, not mere credence.
    Strongs definition for the word "believes" . These are two different meanings and only one can be correct.

    At this point I hope we are in agreement that these two versions are saying two different things.

    What does the Greek source say:


    We are asking about the integrity of translations for two examples that were translated into English. The original language of the Gospel of John is Koine Greek, so let’s take a look at an interlinear version (this contains both the Greek and English equivalent) and see what it has to say. Keep in mind that a Greek sentence isn’t structured like English so reading the English words will sound very odd but we will see the words that are in the original text.

    Οὕτως
    thus
    γὰρ
    indeed
    ἠγάπησεν
    loved

    -
    Θεὸς
    God
    τὸν
    the
    κόσμον
    world
    ὥστε
    that
    τὸν
    the
    Υἱὸν  ,
    Son
    τὸν
    the
    μονογενῆ  ,
    only begotten
    ἔδωκεν  ,
    he gave
    ἵνα
    that
    πᾶς
    everyone

    -
    πιστεύων
    believing
    εἰς
    in
    αὐτὸν  ,
    him
    μὴ
    not
    ἀπόληται  ,
    should perish
    ἀλλ’
    but
    ἔχῃ
    might have
    ζωὴν
    life
    αἰώνιον  .
    eternal

    How do the NKJV and NWT compare:


    The NKJV matches up very well but the NWT has several major concerns.

    Did you catch what words you did NOT see in the Greek? The words “exercising faith” doesn’t appear anywhere in the Greek text! How could this be if someone was creating a translation of the bible that has integrity?

    Here are some things that should be noted about the NWT pertaining to the word “exercise” or any of its variants (exercises, exercised or exercising):
  • “Exercise faith” appears 17 times in the book of John and at least 10 other places in the NT.
  • “Exercise faith” NEVER appears in any extant Greek manuscripts.
  • When translating from a language into English, when adding a word(s) that don’t appear in the source language, they are supposed to be in brackets []. The translators of the NWT use this rule in other places but NEVER in any instance of “exercise faith.”
  • The Greek word that the NWT translates as “faith” is actually “believes” (πιστεύων). “Believes” is derived from the Greek word for “faith” (πίστις – note nothing about “exercise”) but is actually a different word with a slightly different meaning and is used in a different context.

  • One of the “issues” about making a translation, noted above, is “biases/agendas.” These come about because the organization or person(s) paying for the translation dictate the teachings that will be represented. They don’t have to say it will say “a, b, c,” they simply get translators that are proponents of “a, b, c.” The Watchtower Society is no different, they have a set of teachings they want their followers to believe and they will do whatever it takes to push that agenda.

    Definition of Deception (complements of Merriam-Webster):


    “an act or statement intended to make people believe something that is not true”

    Is this not exactly what the Watchtower Society did here in John 3:16? How does the Watchtower Society measure up with their translation so far?
  • Did the Watchtower Society add the word “exercises” (not only here but 26 other places in the NT) which changed the meaning of the source text? Yes they did and yes it changed the meaning.
  • Did the Watchtower Society change the word “believes” into the word “faith?” Yes they did. They had to, “exercising believes” doesn’t make any sense!
  • Did the Watchtower Society make these changes and represent them as if that is what was said in the source text? Yes they did.

  • Any one of these three things would qualify as deceptive but the Watchtower Society did all three! This is a clear cut example of DECEPTION perpetrated by an organization to its followers!

    The deceiver (
    Eph 6:12For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. (NKJV)
    Eph 6:12 , the deceiver uses people/organizations) is out to deceive and if he can deceive you concerning salvation any other belief is irrelevant because he’s got you. The accurate translation of John 3:16 says “whoever believes” not “everyone exercising faith” is how one is saved; don’t be deceived!

    To my Jehovah’s Witnesses friends, PLEASE consider this:


    As seen on this page, the Watchtower Society intentionally hides the fact that they changed the scriptures pertaining to salvation to support their agenda. If the Watchtower Society is willing to deceive you about your salvation, what else are they deceiving you about?

    There is no new revelation, don’t be deceived!